Servizi linguisticisu misura
La gestione della terminologia tramite cloud offre un hub sicuro per la terminologia multilingue all'interno delle soluzioni Trados. Trados Terminology offre accesso autonomo basato su cloud, migliorando la coerenza, riducendo i costi e aumentando la produttività. consultazione di glossari settoriali La revisione automatica dell’ortografia e della grammatica tramite strumenti come Grammarly e Antidote contribuisce a eliminare errori superficiali che possono danneggiare la credibilità del testo tradotto. Questi strumenti offrono suggerimenti intelligenti, aumentando l’accuratezza linguistica e fornendo agli utenti un supporto utile durante il processo di traduzione. Identificare il contesto linguistico è fondamentale per assicurare una traduzione precisa e appropriata. In primo luogo, è essenziale comprendere il significato specifico delle parole nel loro ambiente originale. Invece di tradurre ogni singola occorrenza, la memoria di traduzione consente ai traduttori di utilizzare automaticamente le traduzioni precedenti. Il manubrio del passeggino, quello usato per spingerlo per intenderci, può essere chiamato maniglia, maniglione o manico. Provate a immaginare la confusione del neopapà nel montarlo se sulle istruzioni d’uso c’è scritto manubrio, sulle illustrazioni maniglione, e poi ancora sulla confezione manico. A fronte della domanda del cliente, ci siamo rivolti al nostro esperto terminologo per maggiori delucidazioni.
Che cos'è la gestione della terminologia?
- Per mantenere aggiornato il vostro database terminologico, controllatene regolarmente il contenuto e nel processo di validazione coinvolgete esperti competenti.
- Tra i tool più noti ci sono SDL Trados e Memsource, entrambi validi per lavorare su documenti di grandi dimensioni e migliorare la coesione terminologica.
- Yellow Hub è un’azienda specializzata in servizi linguistici per imprese e istituzioni.
- Questo approccio riduce il rischio di incongruenze e garantisce un uso coerente di espressioni simili.
Ci ha spiegato che la creazione di un database terminologico nel caso delle lingue agglutinanti non è un problema. Secondo le regole della terminologia (applicabili a qualsiasi lingua), i termini devono essere inseriti nel term base nella loro forma base, ovvero al maschile, al singolare, in minuscolo. Non è consigliabile inserire tutte le declinazioni di un termine poiché un database terminologico non è un manuale di grammatica, registra cioè concetti e termini, ma non le varianti e le forme declinate. Il team di Ultimate Languages è esperto nella gestione della terminologia e nella creazione di glossari per i clienti. La stessa parola può evocare emozioni e reazioni diverse in base alle esperienze culturali. Studiare tali sfumature attraverso testi accademici o analisi di case studies contribuisce a formare una traduzione più completa e rispettosa delle sensibilità culturali. Fonte come l’UNESCO offrono materiali pertinenti a questa tematica e possono essere consultati all’indirizzo UNESCO. Investire tempo e risorse nell’identificazione di terminologie appropriate facilita il lavoro dei traduttori e favorisce una comunicazione più efficace tra le parti coinvolte. Per un approfondimento su come effettuare traduzioni giuridiche di alta qualità, si può visitare questo link. Il lavoro terminologico inizia con un progetto, nel quale il terminologo definisce l'architettura e le impostazioni del database, gli strumenti terminologici da utilizzare e le procedure di gestione da attuare. Non si tratta solo di apprendere nuove lingue, ma anche di rimanere aggiornati sulle ultime tendenze e tecnologie del settore. Immagina di lavorare insieme ad altri professionisti su una stessa base terminologica! La comunicazione diventa immediata e ogni membro del team contribuisce al miglioramento continuo della qualità delle traduzioni. È fondamentale sviluppare un glossario personalizzato, adattato alle esigenze specifiche del tuo progetto.
Società
Per ulteriori informazioni puoi leggere i nostri post su I principi fondamentali della traduzione e Traduzioni tecniche. Come azienda desideri trasmettere ai tuoi clienti un messaggio specifico ed è molto importante non confondere i termini e dimostrarti un brand uniforme, organizzato e coscienzioso. È essenziale iniziare a pensare a quali termini desideri includere in una banca dati terminologica e al modo in cui classificare i termini specifici del tuo settore e della tua azienda. Supportiamo la comunicazione multilingue per espandere la presenza globale dei nostri clienti. L'organizzazione deve aggiornare tutti i materiali in modo da riflettere accuratamente la terminologia, nonché mantenere ed espandere il glossario stesso. Con oltre 2.700 dipendenti, 19 filiali in tutto il mondo e clienti a livello internazionale, scopri in che modo Snowflake ha pubblicato puntualmente la propria documentazione software alla velocità di una release alla settimana e con la massima convenienza. Questo sito web utilizza Google Tag Manager e Google Analytics per raccogliere informazioni anonime quali il numero di visitatori del sito e le pagine più visualizzate. Tutte le traduzioni vengono sottoposte a un controllo da parte di un secondo traduttore madrelingua specializzato («Principio del doppio controllo»). Procediamo alla personalizzazione dei processi di traduzione per soddisfare le esigenze della vostra azienda e completare le attività nel rispetto dei tempi e del budget prestabiliti. Traduciamo e formattiamo testi in qualsiasi lingua per fornirvi documenti speculari nei formati di file di cui avete bisogno, in modo che possiate stamparli subito alla consegna. Contattaci per qualsiasi domanda o per ricevere assistenza nella gestione della tua terminologia. Contattaci per una consulenza, per avere maggiori informazioni o per un preventivo. L'elenco dei termini raccolti deve essere verificato e ampliato, aggiungendo informazioni semantiche come definizione, informazioni grammaticali ed esempi di utilizzo. Stoquart è un partner fidato e affidabile per tradurre nelle lingue di tutti i continenti ed è leader nella localizzazione di contenuti aziendali per l’italiano, il francese (belga e canadese) e il neerlandese (fiammingo). Grazie alla nostra ampia rete di linguisti, potremo tradurre i vostri contenuti in qualsiasi lingua usata con facilità dai vostri clienti. La nostra rete globale di linguisti madrelingua garantisce traduzioni rapide e di alta qualità, sia per le lingue più comuni sia per quelle meno diffuse. Le soluzioni automatizzate semplificano ulteriormente la gestione della terminologia armonizzando i termini tecnici. Grazie a strumenti avanzati, è possibile identificare ed estrarre rapidamente i termini più utilizzati, facilitando l’aggiornamento dei database terminologici. glossari settoriali usati per una coerenza terminologica impeccabile. Con i nostri linguisti specializzati ed esperti nel campo della terminologia al vostro fianco, potrete migliorare l’efficienza e la coerenza della vostra comunicazione.